Riport Szomi Béla-Bela Szomi tanár-zenész-költővel, aki a közelmúltban mutatkozott be egy irodalmi-zenés műsorban, amelyet a Rába-vidéki szlovének számára szerveztek. Az esemény mottója akár az is lehetett volna, hogyan lehet kétnyelvű, kettős kulturális identitású emberként élni úgy, hogy ez a kettős kötődés mindkét nép-nemzet (magyar-szlovén) javát szolgálja. Riportalanyunk ennek egyik ragyogó példája… Szomi Béla általános iskolai matematika-, fizika-, logika-, csillagászat- és sakktanár egy szlovén főváros közeli kisvárosban. Tizenöt szakkönyvet és munkafüzetet írt a szlovéniai általános iskolák számára… „Ki vagyok én? Milyen az identitásom? Apám révén magyar, anyám révén félig magyar, félig szlovák vagyok. Édesanyám Szerbiából származott, én Horvátországban születtem. Ha valaki megnézi az anyakönyvi kivonatokat, azt látja: az apám magyar, az anyám szerb, a lánytestvérem szlovén, én pedig horvát vagyok.” Aranyos látlelet a titói Jugoszlávia különböző népeinek színes kavalkádjában, bár ha a nemzetiségi hovatartozás helyett az állampolgárságot nézzük – édesapja Szlovéniában született, húga is, édesanyja Szerbiában, beszélgetőpartnerünk Horvátorszában, akkor azért kijön a matek…
Szomi Béla a természettudományok mellett nagy szerelmese a művészeteknek is.Vezetésével 1994-ben megalakult a Kontrabant (Csempész) Együttes, amely a minőségi akusztikus etno, folk és country avatott megszólaltatója szlovén, magyar, horvát, roma, jiddis és angol nyelven. A szlovén és magyar nyelvű Prekmurje, moje Prekmurje (Muravidék, Muravidék) és a hozzá hasonló kétnyelvű dalaik, mély nyomot hagytak a szlovéniai zenei palettán, ezeket már-már népdalként éneklik Szlovénia-szerte. Nepridipravi (Rosszcsontok) néven két gyermekeknek szóló CD-t is kiadtak, melyek népszerűségben sokáig a második helyen álltak a gyermekdalok kategóriájában… Érdekesség, hogy a többségi szlovén nemzet hatására és a nagyobb piac szempontjait is figyelembe véve, Szomi Béla első három verskötetét nem magyar anyanyelvén írta, hanem szlovénul. Amikor aztán magyarra kellett fordítani kétnyelvű dalait, sokszor kérdezgette az egyik közismert muravidéki magyar költőt-írót, hogy is mondják ezt meg azt magyarul, a kackiás bajszú poéta barátilag ráförmedt, édes öregem, állj neki, és tanuld meg végre magyar anyanyelvedet is! A baráti intelmeket követően azóta két magyar nyelvű verses kötet is megjelent. A sok ide-oda fordításnak köszönhetően most már mindkét nyelvet anyanyelvi szinten használja. Úgy érzi, épp kétnyelvű zenéivel tud a legtöbbet hozzátenni a két nép és nemzet kölcsönös megbecsüléséhez… Szomi Béla nem kívánta édesapját követni a tanári és költői pályán, ez azonban mégis megtörténik majd, mert a sors útjai valóban kifürkészhetetlenek. Közelgő nyugdíjazását követően vissza akar költözni a szlovén Muravidékre, ahol felnőtt. „Prekmurje, moje Prekmurje, / Muravidék, Muravidék, // Korenine, oh, korenine // Gyökereim, ó, gyökereim…”
Szlovén nemzetiségi műsor minden hétfőn 13:00-tól az MR4 Nemzetiségi Rádió műsorán.
Szerkesztő-műsorvezető: Mukics Ferenc
A belépéssel kijelenti, hogy elolvasta és elfogadta az Adatkezelési nyilatkozatot.