„Az én irodalmi műfajom a műfordítás” – Karol Wlachovský 80. születésnapjára
Karol Wlachovský műfordító, irodalomtudós, egyetemi tanár, szerkesztő és diplomata élete első 75 esztendeje alatt a magyar irodalom remekeiből 75-öt ültetett át szlovák nyelvre. Tiszteletére Szlovákia budapesti nagykövete, Rastislav Káčer irodalmi konferenciát rendezett a rezidencián. A kivételes műfordító 2021. május 20-án töltötte be 80. életévét, s mi a 2016-ban készült portréfilmünkkel köszöntjük őt.
Vajon hogyan került közel a magyar irodalomhoz az a kassai születésű, rozsnyói gyökerekkel rendelkező irodalmár, akinek gyermekkorában egyáltalán nem fűlt a foga a magyar nyelv elsajátításához…? A sors mégis úgy hozta, hogy az elmúlt fél évszázadban a magyar irodalom legjobbjait tolmácsolta szlovákul és tolmácsolja a mai napig – pl. Örkény István, Ottlik Géza, Mándy Iván, Mészöly Miklós, Csáth Géza, Kertész Ákos, Mikszáth Kálmán, Kosztolányi Dezső, Hamvas Béla műveit. A szlovákiai magyar irodalom jeles képviselőjét, Grendel Lajost már kéziratból is fordítja, Tőzsér Árpád szerint „Wlachovský Grendel szerzőtársa”. S ezeknek a fordításoknak köszönhetően Grendel Lajos 1986-ban megkapta a Szlovák Írószövetség legmagasabb kitüntetését is.
Karol Wlachovský diplomataként többször állt a Budapesti Szlovák Intézet élén is, de jelentős oktatói tevékenységet is végzett mind a piliscsabai Pázmány Péter Katolikus Egyetemen, mind a szegedi Juhász Gyula Tanárképző főiskolán. Így sikerült kinevelnie és ösztönöznie egy egész új műfordítói generációt is.
Munkásságát számos díjjal ismerték el, Magyarországon megkapta a Füst Milán-díjat, a Déry Tibor-díjat, a Lotz János-emlékérmet, az Országos Szlovák Önkormányzat „Nemzetiségünkért”-díját úgyszintén.
szerkesztő-rendező:Antala Zsuzsanna
operatőr: Szögi Lackó
vágó: Csepregi János
Fotó: Fuhl Imre
Tartalmas szórakozást kívánunk!
Adás: 2021. május 24., hétfő, 7:15 Duna
Ismétlés: 2021. május 17., hétfő, 13:45 Duna World
A belépéssel kijelenti, hogy elolvasta és elfogadta az Adatkezelési nyilatkozatot.