×

Egyéb

Domovina: "Az én irodalmi műfajom a műfordítás" – Karol Wlachovský portréja

A Domovina június 27-i adásában
 

75 esztendő – 75 eddig megjelent fordítás írható Karol Wlachovský műfordító, irodalomtudós, egyetemi tanár, szerkesztő, diplomata számlájára.

Domovina2

Pedig a kassai születésű, rozsnyói gyökerekkel rendelkező irodalmárnak gyermekkorában egyáltalán nem fűlt a foga a magyar nyelv elsajátításához… a sors mégis úgy hozta, hogy az elmúlt fél évszázadban a magyar irodalom legjobbjait tolmácsolta szlovákul és tolmácsolja a mai napig – pl. Örkény István, Ottlik Géza, Mándy Iván, Mészöly Miklós, Csáth Géza, Kertész Ákos, Mikszáth Kálmán, Kosztolányi Dezső, Hamvas Béla műveit. A szlovákiai magyar irodalom jeles képviselőjét, Grendel Lajost már kéziratból is fordítja, Tőzsér Árpád szerint „Wlachovský Grendel szerzőtársa”. S ezeknek a fordításoknak köszönhetően Grendel Lajos 1986-ban megkapta a Szlovák Írószövetség legmagasabb kitüntetését is.
Karol Wlachovský diplomataként többször állt a Budapesti Szlovák Intézet élén is, de jelentős oktatói tevékenységet is végzett mind a piliscsabai Pázmány Péter Katolikus Egyetemen, mind a szegedi Juhász Gyula Tanárképző főiskolán. Így sikerült kinevelnie és ösztönöznie egy egész új műfordítói generációt is.
Munkásságát számos díjjal ismerték el, Magyarországon megkapta a Füst Milán-díjat, a Déry Tibor-díjat, a Lotz János-emlékérmet, az Országos Szlovák Önkormányzat „Nemzetiségünkért”-díját úgyszintén.

2016. május 20-án ünnepelte 75. születésnapját és tele van tervekkel! Tiszteletére Szlovákia budapesti nagykövete, Rastislav Káčer irodalmi konferenciát rendezett a rezidencián.

Szerkesztő-rendező: Antala Zsuzsanna
Operatőr: Szögi Lackó
Vágó: Csepregi János
Fotó: Fuhl Imre

Domovina – Duna – Június 27., hétfő, 7:55
Ismétlés – Duna World – Június 27., hétfő, 15:35

Tovább a műsoroldalra>>>

Videó ajánló

Olvasson tovább